蜘蛛の糸・Spider’s thread・I translated it into English.

みなさま、こんにちは! 今日は芥川龍之介さんの『蜘蛛の糸』を味わってみようと思います。この作品は、まるで絵を見ているような美しい日本語でできた芸術作品だと確信しています。蜘蛛の糸が切れてカンダタも地獄に落ちてしまった後、切れた糸がユラユラ揺れているのが目に浮かびます。また、ゆったりとした時間の中で、極楽の情景が映像のように滑らかに心に滑りこんできます。これはもう芸術ですね。この美しい日本語を英語に翻訳するにはかなり無理がありますが、無謀にもこれにチャレンジしました。

Hello. Friends! Today, let’s appreciate “spider’s thread” by Ryunosuke Akutagawa. I’m sure that this book is an artwork made of beautiful Japanese language as if we were watching a picture. After the thread broke and Kandata fell back to the hell, we can imagine that the broken thread is swaying. And, in a relaxed time, the scenery of heaven comes to mind as it was a video. I can only describe it as art! It is quite hard to translate these Japanese into English, but I did it boldly.

 

1、

ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のように真っ白で、その真ん中にある金色の蕊からは、何とも言えない好い匂いが、絶間なくあたりへ溢れて居ます。極楽はちょうど朝なのでございましょう。

It happened one day. Buddha was walking around the pool of the lotus pond by himself. Every lotus flower on the lake is truly white and beautiful, and gold pistils in the flowers are continuously overflowing pleasant smell around, which is beyond description. Heaven seems to be in the morning.

やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の表を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子を御覧になりました。この極楽の池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。

Before long, Buddha stood at the pool of the pond, he saw what the lower bound is like through leaves of the lotuses that covered the surface of the water. From this point where he stood, he can see the bottom of the hell, and he can watch how Sanzu river and hells of a mountain of needles are like through the transparent water like a crystal.

するとその地獄の底に、カンダタと云う男が一人、ほかの罪人と一しょに蠢いている姿が、御目に留まりました。このカンダタという男は、人を殺したり家に火をつけたり、色々な悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這っていくのが見えました。そこでカンダタは早速足を挙げて、踏み殺そうといたしましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いあない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。

Hereupon, a man named Kandata caught the attention of Buddha. That guy was wriggling with other sinners. He is a notorious thief who committed many harmful acts; he killed people and set fire to other people’s houses. However, he remembered that he had had a good thing. Here is the thing. One day, when he was going through the forest, he saw a small spider crawling on the street. Then, immediately, he raised his food and tried to trample to death. But, he considered soon, said “No, No, this must be alive even though it is quite small. It is so crucial to kill it wildly.” He helped the spider not to kill it.

御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、このカンダタには蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。そうしてそれだけの善い事をした報には、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。幸い、側を見ますと、翡翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下しなさいました。

Looking at the site of the hell, Buddha remembered that Kandata had helped the spider. He thought about helping this guy from hell in return for his great deed if possible. Fortunately, looking at the side, a spider of heaven is spinning out a beautiful silver thread on a leaf of a lotus jade green. Buddha took its thread in his hand gently and hanged it strait far down to the bottom of hell through sparkling lotuses.

2、

こちらは地獄の底の血の池で、他の罪人と一しょに、浮いたり沈んだりしていたカンダタでございます。何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗からぼんやり浮き上がっているものがあると思いますと、それは恐ろしい針の山の針が光るのでございますから、その心細さと言ったらございません。その上あたりは墓の中のようにしんと静まり返って、たまに聞こえるものと云っては、ただ罪人がつく微かな嘆息ばかりでございます。これはここへ落ちて来るほどの人間は、もうさまざまな地獄の責苦に疲れ果てて、泣声を出す力さえなくなっているのでございましょう。ですからさすが大泥坊のカンダタも、やはり血の池の血に咽びながら、まるで死にかかった蛙のように、ただもがいてばかり居ました。

Here is the blood pond at the bottom of hell, where Kandata is bobbing up and down. Anyhow, wherever you look at, you couldn’t see anything besides a slightly burred thing in the darkness. It is the needles of the horrible mountain of hell shining sometimes. What a helpless! Moreover, the place is in complete silence like a graveyard, and all the sound you can hear are just slight sighs that sinners are giving. People who have to come here are the most sinful that already had various kinds of fire and brimstone, and so tired that they couldn’t have any power to cry. Therefore, even though he was a notorious thief, Kandata is doing nothing but struggle like a dying frog choking on the blood of the blood pond.

ところがある時の事でございます。何気なくカンダタが頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、銀色の蜘蛛の糸が、まるで人目にかかるのを恐れるように、一すじ細く光りながら、するすると自分の上へ垂れて参るのではございませんか。カンダタはこれを見ると、思わず手を拍って喜びました。この糸に縋りついて、どこまでものぼって行けば、きっと地獄から抜け出せるのに相違ございません。いや、うまく行くと、極楽へはいる事さえも出来ましょう。そうすれば、もう針の山へ追い上げられる事もなくなれば、血の池に沈められる事もある筈はございません。

But one day, when Kandata looked up unintentionally and watched the sky above the hell of blood pond, he saw a silver thread coming down to him, which was giving off dull light as if it were afraid of being found by a man. Watching it, Kandata was glad to clap his hands unconsciously. He thought that he would go out of the hell if he clings to this thread and climes up. No, if things go well, he could even enter heaven. If so, he will no longer be pushed to the hell of needles or sunk in the hell of the blood pond.

こう思いましたからカンダタは、早速その蜘蛛の糸を両手でしっかりとつかみながら、一生懸命に上へ上へとたぐり登り始めました。元より大泥坊の事でございますから、こう云う事には昔から、慣れ切っているのでございます。

Thinking this way, Kandata began to climb up the thread of a spider higher and higher with his both hands soon. He was accustomed to this action because he was the notorious thief.

しかし地獄と極楽との間は、何万里となくございますから、いくら焦ってみた所で、容易に上へは出られません。ややしばらくのぼる中に、とうとうカンダタもくたびれて、もう一たぐりも上の方へは登れなくなってしまいました。そこで仕方がございませんから、まず一休み休むつもりで、糸の中途にぶら下がりながら、遥かに目の下を見下ろしました。

However, no matter how he is impatient, it is hard to go up quickly because heaven is tens of thousands of miles away from hell. While he was climbing up, Kandata was tired at last and became unable to hurl in the thread any more. Then, he didn’t know what to do, and he tried to take a rest. Dangling on the thread, he looked down on the hell.

すると、一生懸命にのぼった甲斐があって、さっきまで自分がいた血の池は、今ではもう暗の底にいつの間にかかくれて居ります。それからあのぼんやり光っている恐ろしい針の山も、足の下になってしまいました。この分でのぼって行けば、地獄からぬけ出すのも、存外わけがないかもしれません。カンダタは両手を蜘蛛の糸にからみながら、ここへ来てから何年にも出した事のない声で、「しめた。しめた。」と笑いました。ところがふと気がつきますと、蜘蛛の糸の下の方には、数限もない罪人たちが、自分ののぼった後をつけて、まるで蟻の行列のように、やはり上へ上へ一心によじのぼって来るではございませんか。カンダタはこれを見ると、驚いたのと恐ろしいのとで、しばらくはただ、莫迦のように大きな口を開いたまま、眼ばかり動かして居りました。自分一人でさえ断れそうな、この細い蜘蛛の糸が、どうしてあれだけの人数の重みに堪える事が出来ましょう。もし万一途中で断れたと致しましたら、折角ここへまでのぼって来たこの肝腎な自分までも、元の地獄へ逆落しに落ちてしまわなければなりません。そんな事があったら、大変でございます。が、そう云う中にも、罪人たちは何百となく何千となく、まっ暗な血の池の底から、うようよと這い上がって、細く光っている蜘蛛の糸を、一列になりながら、せっせとのぼって参ります。今の中にどうかしなければ、糸はまん中から二つに断れて、落ちてしまうのに違いありません。

Just then, in reward for climbing with his utmost effort, the blood pond of hell is now covered with darkness far away from the place he is clinging to the thread. The horrible mountain with needles shining thin is also under his feet. He thought that it might be surprisingly easy to run away from the hell if he continues like this. He harled the thread into his hands, said and smiled, “I’ve got it! Good!” with the voice he has never vocalized for many years since he came here. However, before he knew it, he saw uncountable sinners climbing the lower part of the thread following me: it is as if a line of ants is going up higher and higher. When he saw the situation, he was surprised and afraid of it, and he was doing nothing but move his eyes with his mouth open like a stupid person. The thread is so thin that it might break with even his weight. How can it bear with so many people’s weight? If it breaks while he is climbing by any chance, even he who climbed here at great pains would have to fall back to the hell. If it happens, the fat will be in the fire. But, while he imagines like that, a large number of sinners are climbing up acrawl from the dark blood pond: they are climbing the dazzling thread diligently in line. If he doesn’t do anything when he has time, it is sure that the thread breaks in the middle and he will fall.

そこでカンダタは大きな声を出して、「こら、罪人ども。この蜘蛛の糸は己のものだぞ。お前たちは一体誰に尋いて、のぼって来た。下りろ。下りろ。」と喚きました。

Therefore, Kandata shouted, said, “Hey, sinners! This thread of a spider is mine. Who on earth permitted you to climb? Go down! Go down!”

その途端でございます。今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、急にカンダタのぶら下がっている所から、ぷつりと音を立てて断れました。ですからカンダタもたまりません。あっと云う間もなく風を切って、独楽のようにくるくる回りながら、見る見る中に暗の底へ、まっさかさまに落ちてしまいました。

As soon as he said like this, the thread that had no problem so far broke at the point that he clung with a snap suddenly. It is unbearable for him. He plummeted into darkness upside down immediately, without the twinkling of an eye, turning round and round like a spinning top.

後にはただ極楽の蜘蛛の糸が、きらきらと細く光ながら、月も星もない空の中途に、短く垂れているばかりでございます。

After that, the thread of a spider in heaven was hanging down, giving off the dull light at the night sky without moon nor stars.

3、

 御釈迦様は極楽の蓮池のふちに立って、この一部始終をじっと見ていらっしゃいましたが、やがてカンダタが血の池の底へ石のように沈んでしまいますと、悲しそうな御顔をなさりながら、またぶらぶら御歩きになり始めました。自分ばかり地獄から抜け出そうとする、カンダタの無慈悲な心が、そうしてその心相当な罰をうけて、元の地獄へ落ちてしまったのが、御釈迦様の御目から見ると、浅間しく思召されたのでございましょう。

Buddha stood on the edge of the lotus pond in heaven and observed everything. But when Kandata sank in the bottom of the blood pond like a stone, Buddha started walking with a sorrowful countenance on his face. It is ruthless to think that only he can run away from hell, and he fell to the inferno as a result of his brutal heart, Buddha thought.

しかし極楽の蓮池の蓮は、少しもそんな事には頓着致しません。その玉のような白い花は、御釈迦様の御足のまわりに、ゆらゆら萼を動かして、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも言えない好い匂いが、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽ももう午に近くなったのでございましょう。

However, the lotus flowers don’t mind such a thing at all. These gorgeous white flowers are swaying their calyxes around Buddha’s feet, and the gold cores of the flowers are giving off the indescribable pleasant smell continuously. It might be almost noon at heaven.

↓ いつもクリックしてくださってありがとうございます。応援してください。
↓ Please click here. Thank you very much for your continuous support.

エッセイ・随筆ランキング



Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA